|
عندما يسألنا النصارى هل
تؤمنون بأن الإنجيل الذي معنا هو
كلمة الله ؟
لا بد أن نسألهم
:
عن أي إنجيل تتحدثون
؟!
وسبب هذا السؤال هو كثرة
الاختلافات الموجودة بين طبعات الأناجيل
المعتمدة من مختلف
الكنائس المسيحية
.
وحتى لا يكون كلامنا خاليا من
الدليل إليك - عزيزي القارىء
-
بعض الأمثلة التي تثبت بما لا يدع مجالاً للشك بأن
الأصول التي يتم أخذ منها نصوص
ترجمات الإنجيل هي أصول تختلف فيما بينها زيادةً
ونقصاً
ً
:
-
مثال رقم1
:
من إنجيل متى 19 : 9
”
وَأَقُولُ لَكُمْ : إِنَّ مَنْ
طَلَّقَ امْرَأَتَهُ إِلاَّ بِسَبَبِ الزِّنَا
وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى يَزْنِي
وَالَّذِي يَتَزَوَّجُ
بِمُطَلَّقَةٍ يَزْنِي
“
.
ترجمة
فاندايك
عبارة
:
”
وَالَّذِي يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ يَزْنِي
“
موجودة بحسب
ترجمة
فاندايك
وترجمة
كتاب الحياة والترجمة الكاثوليكية
)
أغناطيوس زياده ) ؛ ومحذوفة بحسب الترجمة العربية
المشتركة والآباء اليسوعيين ،
والترجمة الكاثوليكية ( بوليس باسيم
)
.
فماذا قالت المخطوطات
بالضبط ؟ خصوصا وان الخلاف هنا في غاية الأهمية ،
حيث سيتوقف عليه زواج المطلقة لعلة
الزنى ، أو تركها دون زواج ، حتى لو تابت
.
-
مثال رقم 2
:
من
إنجيل متى 1 : 25
”
وَلَمْ يَعْرِفْهَا
حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا
الْبِكْرَ.
وَدَعَا اسْمَهُ
يَسُوعَ
“ .
ترجمة
فاندايك
تم حذف كلمة
”
الْبِكْرَ
“
بحسب الترجمة العربية
المشتركة وترجمة الآباء اليسوعيين ، وكتاب الحياة
، و الترجمة الكاثوليكية ( بولس
باسيم ) ؛ وأقرتها الترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس
زياده ) .
فما هى الكلمة التى قالها
الرب بالضبط ؟
-
مثال رقم : 3
من
إنجيل متى 5 : 44
”
وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ
لَكُمْ : أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ . بَارِكُوا
لاَعِنِيكُمْ . أَحْسِنُوا إِلَى
مُبْغِضِيكُمْ وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ
يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ
وَيَطْرُدُونَكُمْ
“
ترجمة
فاندايك
هذا النص موجود بحسب
كتاب
الحياة أيضاً بينما تغير بحسب الترجمة العربية
المشتركة فصار هكذا
”
أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ :
أَحِبُّوا
أَعْدَاءَكُمْ . وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ
يَضْطَهِدُنَكُم
“.
وكذلك
بحسب ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة
الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) ، والترجمة
الكاثوليكية ( بولس باسيم ) .
فماذا قالت
المخطوطات بالضبط ؟
-
مثال رقم 4
:
من
إنجيل متى 6 : 13
”
وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي
تَجْرِبَةٍ لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ.
لأَنَّ لَكَ
الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى
الأَبَدِ . آمِينَ
“
عبارة :
”
لأَنَّ
لَكَ الْمُلْكَ
وَالْقُوَّةَ
وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ . آمِينَ
“
لم تأتي إلا في طبعة فاندايك
فقط ؛ وحذفتها الترجمة العربية المشتركة ، وكتاب
الحياة ، وترجمة الآباء اليسوعيين ،
والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم )
أما
الترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) فقد أبقت
على كلمة (
آمين
) فقط .
فماذا
قالت المخطوطات بالضبط ؟
؛
ولماذا
أدخلت الفاندايك هذه العبارة ضمن متن الإنجيل
؟
-
مثال رقم : 5
من
إنجيل متى 9 : 13
”
فَاذْهَبُوا
وَتَعَلَّمُوا مَا هُوَ: إِنِّي أُرِيدُ رَحْمَةً
لاَ ذَبِيحَةً لأَنِّي لَمْ آتِ
لأَدْعُوَ أَبْرَاراً بَلْ خُطَاةً
إِلَى التَّوْبَةِ
“
ترجمة
فاندايك
عبارة
”
إلى التَّوْبَةِ
“
لم ترد إلا في طبعة فاندايك
، الأمر الذى يثبت
إختلاف المخطوطات
!
فهي محذوفة بحسب كتاب الحياة ، كما حذفتها
الترجمة العربية
المشتركة ، والآباء اليسوعيين ، والترجمة
الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، والترجمة
الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده )
.
-
مثال رقم 6
:
من
إنجيل متى 13 : 51
”
قَالَ
لَهُمْ يَسُوعُ:
أَفَهِمْتُمْ
هَذَا كُلَّهُ؟ فَقَالُوا
:
نَعَمْ يَا
سَيِّدُ
“
ترجمة
فاندايك
جملة :
”
نَعَمْ يَا
سَيِّدُ
“
غير موجوده بحسب
العربية المشتركة والكاثوليكية ( بولس باسيم )
والحياة .
فماذا قالت المخطوطات بالظبط
؟
-
مثال رقم 7
:
من
إنجيل متى 16 : 3
”
وَفِي الصَّبَاحِ:
الْيَوْمَ شِتَاءٌ لأَنَّ السَّمَاءَ مُحْمَرَّةٌ
بِعُبُوسَةٍ.
يَا مُرَاؤُونَ
!
تَعْرِفُونَ أَنْ تُمَيِّزُوا وَجْهَ
السَّمَاءِ وَأَمَّا عَلاَمَاتُ
الأَزْمِنَةِ فَلاَ تَسْتَطِيعُونَ
“
ترجمة
فاندايك
كلمة :
”
يَا مُرَاؤُونَ!
“
ذكرتها طبعة فاندايك فقط
؛
وحذفتها الترجمة
الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) ، وترجمة الآباء
اليسوعيين ، وكتاب الحياة ، والترجمة
المشتركة.
-
مثال رقم 8
:
من
إنجيل متى 18 : 11
”
لأَنَّ ابْنَ
الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يُخَلِّصَ مَا قَدْ
هَلَكَ
“
ترجمة
فاندايك
هذه العبارة ذكرتها ترجمة فاندايك ، والترجمة
الكاثوليكية ( أغناطيوس
زياده ) ، وكتاب الحياة
؛
وحذفتها الترجمة المشتركة ، حيث وضعتها بين قوسين
معكوفين
، وأضافت فى هامشها أن هذا النص لا يرد فى معظم
المخطوطات القديمة ، وكذلك حذفتها
ترجمة الآباء اليسوعيين نهائياً فبعد الجملة رقم
عشرة بدأت فقرة جديدة بالجملة رقم
12
، وكذلك فعلت أيضاً الترجمة الكاثوليكية ( بوليس
باسيم(
-
مثال رقم 9
:
من
إنجيل متى 20 : 16
”
هَكَذَا
يَكُونُ
الآخِرُونَ أَوَّلِينَ وَالأَوَّلُونَ آخِرِينَ
لأَنَّ
كَثِيرِينَ يُدْعَوْنَ وَقَلِيلِينَ يُنْتَخَبُونَ
“
عبارة
”
لأَنَّ كَثِيرِينَ يُدْعَوْنَ وَقَلِيلِينَ
يُنْتَخَبُونَ
“
ذكرتها طبعة فاندايك على أنها من وحى الرب فى
كتابه المقدس ، وكذلك الترجمة الكاثوليكية (
أغناطيوس زياده(
؛
وحذفتها الترجمة
الكاثوليكية ( بولس باسيم ) لأنها غير مقدسة ،
وغير موحى بها من الرب ، وحذا حذوها
ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة العربية
المشتركة ، وكتاب الحياة.
-
مثال رقم 10
:
من
إنجيل متى 19 : 17
”
فَقَالَ
لَهُ: لِمَاذَا
تَدْعُونِي صَالِحاً؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحاً
إِلاَّ وَاحِدٌ
وَهُوَ اللَّهُ.
وَلَكِنْ إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَدْخُلَ
الْحَيَاةَ فَاحْفَظِ الْوَصَايَا
“
.
عبارة :
”
وَهُوَ اللَّهُ
“
أقرتها ترجمة فاندايك ، والكاثوليكية ( أغناطيوس
زياده )
؛وحذفتها
ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة العربية
المشتركة ، وكتاب
الحياة ، والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) .
فماذا قالت المخطوطات بالظبط
؟
-
مثال رقم 11
:
من
إنجيل مرقس 6 : 11
”
وَكُلُّ
مَنْ لاَ
يَقْبَلُكُمْ وَلاَ يَسْمَعُ لَكُمْ فَاخْرُجُوا
مِنْ هُنَاكَ وَانْفُضُوا
التُّرَابَ الَّذِي تَحْتَ أَرْجُلِكُمْ شَهَادَةً
عَلَيْهِمْ.
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: سَتَكُونُ لأَرْضِ
سَدُومَ وَعَمُورَةَ
يَوْمَ الدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ
احْتِمَالاً مِمَّا لِتِلْكَ الْمَدِينَةِ
“
.
عبارة
”
اَلْحَقَّ
أَقُولُ لَكُم ْ: سَتَكُونُ لأَرْضِ
سَدُومَ وَعَمُورَةَ يَوْمَ الدِّينِ حَالَةٌ
أَكْثَرُ احْتِمَالاً مِمَّا لِتِلْكَ
الْمَدِينَةِ
“
أثبتتها ترجمة فاندايك
بمفردها على أنها موحى بها من عند الله ؛ وحذفتها
الترجمة اليسوعية والترجمة
الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) ، والترجمة
الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، وكذلك ترجمة
كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة دون أدنى
تعليق أو توضيح للقارىء عن سب
الحذف
.
-
مثال رقم 12
:
من
انجيل مرقس 7 : 8
”
لأَنَّكُمْ
تَرَكْتُمْ
وَصِيَّةَ اللَّهِ وَتَتَمَسَّكُونَ بِتَقْلِيدِ
النَّاسِ:
غَسْلَ الأَبَارِيقِ وَالْكُؤُوسِ وَأُمُوراً
أُخَرَ كَثِيرَةً
مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ
“
عبارة
”
غَسْلَ الأَبَارِيقِ وَالْكُؤُوسِ وَأُمُوراً
أُخَرَ كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ
“
أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة
الكاثوليكية
)
أغناطيوس زياده ) على أنها موحى بها من عند الله
؛
وحذفتها الترجمة اليسوعية ،
والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، وكذلك
ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية
المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب
الحذف. وعلقت الترجمة الأخيرة
فقط أن بعض المخطوطات تضيف هذه الزيادة التى
حذفتها باقى التراجم .
فعلى أى أساس
تُضاف هذه الجملة ؟ وعلى أى أساس
تُحذف ؟
-
مثال رقم 13
:
من
مرقس 10 : 21
”
فَنَظَرَ
إِلَيْهِ يَسُوعُ
وَأَحَبَّهُ وَقَالَ لَهُ : يُعْوِزُكَ شَيْءٌ
وَاحِدٌ . اذْهَبْ بِعْ كُلَّ مَا
لَكَ وَأَعْطِ الْفُقَرَاءَ فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ
فِي السَّمَاءِ وَتَعَالَ
اتْبَعْنِي
حَامِلاً الصَّلِيبَ
“
.
عبارة :
”
حَامِلاً الصَّلِيبَ
“
أثبتتها ترجمة فاندايك فقط ؛ ورفضتها كل من
الترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده)
،
والكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، وكتاب الحياة،
والترجمة اليسوعية ، والترجمة المشتركة
.
وقد أضافت الأخيرة فى هامشها أن بعض المخطوطات
تُضيف هذه العبارة. فمن الذى أضافها
، ولماذا ؟
-
مثال رقم 14
:
من
انجيل مرقس 10: 19
”
أَنْتَ
تَعْرِفُ
الْوَصَايَا : لاَ تَزْنِ. لاَ تَقْتُلْ . لاَ
تَسْرِقْ . لاَ تَشْهَدْ بِالزُّورِ.
لاَ
تَسْلِبْ . أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ
“.
هذه ترجمة فاندايك ، وقد حذفت وصية أخرى وهى
”
لا تظلم
“
بحسب العربية المشتركة
والكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، واليسوعية ، وكتاب
الحياة ، ويشاركها فى هذا الحذف
الترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ).
فمن الذى أدخلها إلى المخطوطة التى
استخدمتها الترجمات ؟ ومن الذى أخرجها من المخطوطة
التى استخدمتها طبعة الفاندايك ؟
-
مثال رقم 15
:
من
انجيل مرقس 10: 24
”
فَتَحَيَّرَ
التَّلاَمِيذُ مِنْ كَلاَمِهِ. فَقَالَ يَسُوعُ
أَيْضاً : يَا بَنِيَّ مَا أَعْسَرَ
دُخُولَ
الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الأَمْوَالِ
إِلَى
مَلَكُوتِ اللَّهِ!
“
.
عبارة
”
الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الأَمْوَالِ
“
اثبتتها ترجمة
فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم )
والترجمة
الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) ، وكتاب الحياة ؛
وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة
المشتركة ، لأنهما لم يجدا لها مصدراً إلهياً
!
-
مثال رقم 16
:
من
إنجيل لوقا 4 : 4
”
فَأَجَابَهُ يَسُوعُ:
مَكْتُوبٌ
أَنْ لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا
الإِنْسَانُ بَلْ
بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ
“
.
عبارة :
”
بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ
اللهِ
“
موجودة بحسب ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية
( أغناطيوس زياده)
،
وكتاب الحياة
؛
وحذفتها الترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ،
والترجمة اليسوعية ،
والترجمة العربية المشتركة.
-
مثال رقم 17
:
من
إنجيل لوقا 9 : 56
”
لأَنَّ
ابْنَ
الإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُهْلِكَ أَنْفُسَ
النَّاسِ بَلْ لِيُخَلِّصَ
“
.
هذه العبارة تذكرها ترجمة فاندايك ، وكتاب
الحياة ، والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده )
؛ وحذفتها الترجمة الكاثوليكية
)
بولس باسيم ) ، والترجمة المشتركة
، وترجمة الآباء اليسوعيين .
فهل تعلموا ما معنى أن
يحذفوا جملة من الكتاب الذى تنسبوه لله ؟ معنى ذلك
ان الاصول التي يؤخذون منها نصوص
الاناجيل مختلفة بالنقص والزيادة
!!
-
مثال رقم 18
:
من
إنجيل لوقا 11 : 2
”
فَقَالَ لَهُمْ: مَتَى
صَلَّيْتُمْ فَقُولُوا: أَبَانَا الَّذِي فِي
السَّمَاوَاتِ لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ
لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ
لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي
السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ
“
.
لقد قررت ترجمة فاندايك أن تكون جملة
:
”
لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا
فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ
“
موحاة من عند الله ؛ وحذفتها
الترجمة اليسوعية ،
والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) ،
والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ،
والترجمة المشتركة، لأنها ليست موحاة من عند الله
.
أما ترجمة كتاب الحياة فقد
أخرجتها من النص المقدس الموحى به بوضعها بين
قوسين معكوفين.
-
مثال رقم 19
:
من
إنجيل لوقا 17: 36
”
يَكُونُ اثْنَانِ فِي
الْحَقْلِ فَيُؤْخَذُ الْوَاحِدُ وَيُتْرَكُ
الآخَرُ
“
.
وهذا الجزء كتبته ترجمة فاندايك ، والترجمة
الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) ، وكتاب الحياة
؛
وحذفته الترجمة الكاثوليكية ( بولس
باسيم ) ، وكتبت فى هامشها : “ زيدت هذه الآية فى
بعض أصول لوقا نقلاً عن متى 24/
40 ” ، والترجمة اليسوعية
، التى لم تُعلق بالمرة على حذفها ،
ولم تغيِّر أو تعدِّل تسلسل الأرقام ، والترجمة
المشتركة وضعتها بين قوسين معكوفين
دلالة على عدم انتمائها للنص المقدس
.
-
مثال رقم 20
:
من
إنجيل لوقا 23 : 38
”
وَكَانَ عُنْوَانٌ
مَكْتُوبٌ فَوْقَهُ
بِأَحْرُفٍ يُونَانِيَّةٍ وَرُومَانِيَّةٍ
وَعِبْرَانِيَّةٍ:
هَذَا هُوَ مَلِكُ الْيَهُودِ
“
.
الجزء :
”
بِأَحْرُفٍ
يُونَانِيَّةٍ
وَرُومَانِيَّةٍ وَعِبْرَانِيَّةٍ
“
المشار إليه باللون الأزرق موجود
بحسب ترجمة
فاندايك والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده )
، إلا أن هذه الترجمة غيرت كلمة
(الرومانية)
بكلمة ( اللاتينية ) لتتفق مع ما قاله يوحنا فى
19: 20
وهو محذوف بحسب
الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية ( بولس
باسيم ) ، والترجمة المشتركة ، وكتاب
الحياة
.
هكذا حذفوه كلهم دون أدنى إشارة إلى السبب الذى
دعاهم إلى ذلك.
-
مثال رقم 21
:
من
يوحنا 3 : 13
”
وَلَيْسَ
أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى
السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ
ابْنُ الإِنْسَانِ
الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ
“
.
عبارة
:
”
الَّذِي هُوَ
فِي السَّمَاءِ
“
أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة
الكاثوليكية ( أغناطيوس
زياده ) على أنها موحى بها من عند الله ، وكذلك
ترجمة كتاب الحياة
؛
وحذفتها
الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية ( بولس
باسيم ) ، والترجمة المشتركة .
دون
أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف.
-
مثال رقم 22
:
من
انجيل يوحنا 5 : 4
”
لأَنَّ ملاَكاً كَانَ
يَنْزِلُ أَحْيَاناً فِي الْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ
الْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً
بَعْدَ تَحْرِيكِ الْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ
أَيِّ مَرَضٍ اعْتَرَاهُ
“
.
هذه الفقرة أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة
الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) على أنها موحى بها
من عند الله ، وكذلك ترجمة كتاب
الحياة ؛ وحذفتها الترجمة اليسوعية برقمها دون
تغيير تسلسل الأرقام بعدها ، أى بعد
الرقم (3) جاءت الجملة (5) ، وهذا مافعلته أيضاً
الترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم )
.
أما الترجمة العربية المشتركة . فقد وضعت النصوص
من ( ينتظرون تحريك الماء إلى نهاية
الجملة الرابعة بين قوسين معكوفين وأخرجتهما بذلك
من الكتاب المقدس !! وكتبت فى
هامشها الآتى :
”
ينتظرون تحريك الماء . هذه العبارة وآ4 ، لا ترد
فى معظم المخطوطات
القديمة “.
-
مثال رقم 23
:
من
انجيل يوحنا 16: 16
”
بَعْدَ قَلِيلٍ لاَ
تُبْصِرُونَنِي ثُمَّ بَعْدَ قَلِيلٍ أَيْضاً
تَرَوْنَنِي
لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الآبِ
“
.
عبارة :
”
لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الآبِ
“
موجودة بحسب ترجمة فاندايك
والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) وحذفتها
الترجمة
اليسوعية ، والترجمة العربية المشتركة ، وكذلك
الترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ،
وترجمة كتاب الحياة
.
-
مثال رقم 24
:
من
انجيل يوحنا 5 : 3
”
فِي هَذِهِ كَانَ
مُضْطَجِعاً جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى
وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ
يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ
“.
عبارة :
”
يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ
“
.
موجودة بحسب ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (
أغناطيوس زياده ) وكذلك ترجمة
كتاب الحياة ؛ وأضافت الترجمة الأخيرة كلمة
البِركة أى ( يتوقعون تحريك مياه البِركة )
.
ولا أعلم على أى أساس وضع هذه الإضافة.
وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة
الكاثوليكية ( بولس باسيم )
.
أما الترجمة العربية المشتركة . فقد وضعت النصوص
من
ينتظرون تحريك الماء إلى نهاية الجملة الرابعة بين
قوسين معكوفين وأخرجتهما بذلك
من الكتاب المقدس !! وكتبت فى هامشها الآتى :
”
ينتظرون تحريك الماء. هذه العبارة
وآ4 ، لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة
“.
-
مثال رقم 25
:
من
انجيل يوحنا 1 : 27
”
هُوَ الَّذِي يَأْتِي
بَعْدِي
الَّذِي صَارَ قُدَّامِي
الَّذِي لَسْتُ
بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ
“
.
عبارة
:
”
الَّذِي صَارَ
قُدَّامِي
“
أثبتتها ترجمة فاندايك
والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده
(
والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم )على أنها
موحى بها من عند الله
؛
وحذفتها ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية
المشتركة.
دون
أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف
.
|
رقم الفقرة |
النسخة البروتستانتية
)
فاندايك
(
|
الكاثوليكية ( بولس
باسيم(
|
|
16 : 7 |
إن كان لأحد أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ ،
فَلْيَسْمَعْ. |
غير موجودة
|
|
44 : 9 |
حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ ،
وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ |
غير موجودة
|
|
46 : 9 |
حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ ،
وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ |
غير موجودة
|
|
28 : 15 |
فَتَمَّ الكتاب القائل : وأحْصِيَ
مَعَ
أثمة
. |
غير موجودة
|
|
26 : 11 |
وَ إن لم تغفروا أنتم لاَ يَغْفِرْ
لكم
أَبُوكُمُ الذي فِي السموات أيضاً
زَلاَتِكُمْ. |
غير موجودة
|
|
الفقرة |
النسخة البروتستانتية
|
النسخة الكاثوليكية< | |