عن أي نسخة تتحدثون ؟
عندما يسألنا النصارى هل تؤمنون بأن الإنجيل الذي معنا هو كلمة الله ؟

لا بد أن نسألهم : عن أي إنجيل تتحدثون ؟!

وسبب هذا السؤال هو كثرة الاختلافات الموجودة بين طبعات الأناجيل المعتمدة من مختلف الكنائس المسيحية .

وحتى لا يكون كلامنا خاليا من الدليل إليك - عزيزي القارىء - بعض الأمثلة التي تثبت بما لا يدع مجالاً للشك بأن الأصول التي يتم أخذ منها نصوص ترجمات الإنجيل هي أصول تختلف فيما بينها زيادةً ونقصاً ً :

  • مثال رقم1 :   من إنجيل متى 19 : 9

وَأَقُولُ لَكُمْ : إِنَّ مَنْ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ إِلاَّ بِسَبَبِ الزِّنَا وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى يَزْنِي وَالَّذِي يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ يَزْنِي . ترجمة فاندايك

عبارة : وَالَّذِي يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ يَزْنِي موجودة بحسب ترجمة فاندايك وترجمة كتاب الحياة والترجمة الكاثوليكية ) أغناطيوس زياده ) ؛ ومحذوفة بحسب الترجمة العربية المشتركة والآباء اليسوعيين ، والترجمة الكاثوليكية ( بوليس باسيم ) .

فماذا قالت المخطوطات بالضبط ؟ خصوصا وان الخلاف هنا في غاية الأهمية ، حيث سيتوقف عليه زواج المطلقة لعلة الزنى ، أو تركها دون زواج ، حتى لو تابت .

 

  • مثال رقم 2 :  من إنجيل متى 1 : 25

وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ “ . ترجمة فاندايك

تم حذف كلمة الْبِكْرَ بحسب الترجمة العربية المشتركة وترجمة الآباء اليسوعيين ، وكتاب الحياة ، و الترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ؛ وأقرتها الترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) .

فما هى الكلمة التى قالها الرب بالضبط ؟

 

  • مثال رقم : 3   من إنجيل متى 5 : 44

وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ : أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ . بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ . أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ وَيَطْرُدُونَكُمْ   ترجمة فاندايك

هذا النص موجود بحسب كتاب الحياة أيضاً بينما تغير بحسب الترجمة العربية المشتركة فصار هكذا أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ : أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ . وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يَضْطَهِدُنَكُم .  وكذلك بحسب ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) ، والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) .

فماذا قالت المخطوطات بالضبط ؟

 

  • مثال رقم 4 :   من إنجيل متى 6 : 13

وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ. لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ . آمِينَ

عبارة : لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ . آمِينَ لم تأتي إلا في طبعة فاندايك فقط ؛ وحذفتها الترجمة العربية المشتركة ، وكتاب الحياة ، وترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) أما الترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) فقد أبقت على كلمة ( آمين ) فقط .

فماذا قالت المخطوطات بالضبط ؟ ؛ ولماذا أدخلت الفاندايك هذه العبارة ضمن متن الإنجيل ؟

 

  • مثال رقم : 5   من إنجيل متى 9 : 13

فَاذْهَبُوا وَتَعَلَّمُوا مَا هُوَ: إِنِّي أُرِيدُ رَحْمَةً لاَ ذَبِيحَةً لأَنِّي لَمْ آتِ لأَدْعُوَ أَبْرَاراً بَلْ خُطَاةً إِلَى التَّوْبَةِ ترجمة فاندايك

عبارة إلى التَّوْبَةِ لم ترد إلا في طبعة فاندايك ، الأمر الذى يثبت إختلاف المخطوطات !  فهي محذوفة بحسب كتاب الحياة ، كما حذفتها الترجمة العربية المشتركة ، والآباء اليسوعيين ، والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) .

 

  • مثال رقم 6 :    من إنجيل متى 13 : 51

قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ:  أَفَهِمْتُمْ هَذَا كُلَّهُ؟ فَقَالُوا : نَعَمْ يَا سَيِّدُ ترجمة فاندايك

جملة : نَعَمْ يَا سَيِّدُ غير موجوده بحسب العربية المشتركة والكاثوليكية ( بولس باسيم ) والحياة .

فماذا قالت المخطوطات بالظبط  ؟

 

  • مثال رقم 7 :    من إنجيل متى 16 : 3

وَفِي الصَّبَاحِ: الْيَوْمَ شِتَاءٌ لأَنَّ السَّمَاءَ مُحْمَرَّةٌ بِعُبُوسَةٍ. يَا مُرَاؤُونَ ! تَعْرِفُونَ أَنْ تُمَيِّزُوا وَجْهَ السَّمَاءِ وَأَمَّا عَلاَمَاتُ الأَزْمِنَةِ فَلاَ تَسْتَطِيعُونَ ترجمة فاندايك

كلمة : يَا مُرَاؤُونَ! ذكرتها طبعة فاندايك فقط ؛ وحذفتها الترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) ، وترجمة الآباء اليسوعيين ، وكتاب الحياة ، والترجمة المشتركة.

 

  • مثال رقم 8 :    من إنجيل متى 18 : 11

لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَكَ ترجمة فاندايك

هذه العبارة ذكرتها ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) ، وكتاب الحياة ؛ وحذفتها الترجمة المشتركة ، حيث وضعتها بين قوسين معكوفين ، وأضافت فى هامشها أن هذا النص لا يرد فى معظم المخطوطات القديمة ، وكذلك حذفتها ترجمة الآباء اليسوعيين نهائياً فبعد الجملة رقم عشرة بدأت فقرة جديدة بالجملة رقم 12 ، وكذلك فعلت أيضاً الترجمة الكاثوليكية ( بوليس باسيم(

 

  • مثال رقم 9 :    من إنجيل متى 20 : 16

هَكَذَا يَكُونُ الآخِرُونَ أَوَّلِينَ وَالأَوَّلُونَ آخِرِينَ لأَنَّ كَثِيرِينَ يُدْعَوْنَ وَقَلِيلِينَ يُنْتَخَبُونَ  

عبارة لأَنَّ كَثِيرِينَ يُدْعَوْنَ وَقَلِيلِينَ يُنْتَخَبُونَ ذكرتها طبعة فاندايك على أنها من وحى الرب فى كتابه المقدس ، وكذلك الترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده(  ؛ وحذفتها الترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) لأنها غير مقدسة ، وغير موحى بها من الرب ، وحذا حذوها ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة العربية المشتركة ، وكتاب الحياة.

 

  • مثال رقم 10 :    من إنجيل متى 19 : 17

فَقَالَ لَهُ: لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحاً؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحاً إِلاَّ وَاحِدٌ وَهُوَ اللَّهُ. وَلَكِنْ إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَدْخُلَ الْحَيَاةَ فَاحْفَظِ الْوَصَايَا .

عبارة : وَهُوَ اللَّهُ أقرتها ترجمة فاندايك ، والكاثوليكية ( أغناطيوس زياده )  ؛وحذفتها ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة العربية المشتركة ، وكتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) .

فماذا قالت المخطوطات بالظبط ؟

 

  • مثال رقم 11 :    من إنجيل مرقس 6 : 11

وَكُلُّ مَنْ لاَ يَقْبَلُكُمْ وَلاَ يَسْمَعُ لَكُمْ فَاخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ وَانْفُضُوا التُّرَابَ الَّذِي تَحْتَ أَرْجُلِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِمْ. اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: سَتَكُونُ لأَرْضِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ يَوْمَ الدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً مِمَّا لِتِلْكَ الْمَدِينَةِ .

عبارة اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُم ْ: سَتَكُونُ لأَرْضِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ يَوْمَ الدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً مِمَّا لِتِلْكَ الْمَدِينَةِ أثبتتها ترجمة فاندايك بمفردها على أنها موحى بها من عند الله ؛ وحذفتها الترجمة اليسوعية والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) ، والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سب الحذف .

 

  • مثال رقم 12 :    من انجيل مرقس 7 : 8

لأَنَّكُمْ تَرَكْتُمْ وَصِيَّةَ اللَّهِ وَتَتَمَسَّكُونَ بِتَقْلِيدِ النَّاسِ: غَسْلَ الأَبَارِيقِ وَالْكُؤُوسِ وَأُمُوراً أُخَرَ كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ عبارة غَسْلَ الأَبَارِيقِ وَالْكُؤُوسِ وَأُمُوراً أُخَرَ كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ

أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية ) أغناطيوس زياده ) على أنها موحى بها من عند الله ؛ وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف. وعلقت الترجمة الأخيرة فقط أن بعض المخطوطات تضيف هذه الزيادة التى حذفتها باقى التراجم .

فعلى أى أساس تُضاف هذه الجملة ؟ وعلى أى أساس تُحذف ؟

 

  • مثال رقم 13 :    من مرقس 10 : 21

فَنَظَرَ إِلَيْهِ يَسُوعُ وَأَحَبَّهُ وَقَالَ لَهُ : يُعْوِزُكَ شَيْءٌ وَاحِدٌ . اذْهَبْ بِعْ كُلَّ مَا لَكَ وَأَعْطِ الْفُقَرَاءَ فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي السَّمَاءِ وَتَعَالَ اتْبَعْنِي حَامِلاً الصَّلِيبَ .

عبارة : حَامِلاً الصَّلِيبَ أثبتتها ترجمة فاندايك فقط ؛ ورفضتها كل من الترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده) ، والكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، وكتاب الحياة، والترجمة اليسوعية ، والترجمة المشتركة . وقد أضافت الأخيرة فى هامشها أن بعض المخطوطات تُضيف هذه العبارة. فمن الذى أضافها ، ولماذا ؟

 

  • مثال رقم 14 :    من انجيل مرقس 10: 19

أَنْتَ تَعْرِفُ الْوَصَايَا : لاَ تَزْنِ. لاَ تَقْتُلْ . لاَ تَسْرِقْ . لاَ تَشْهَدْ بِالزُّورِ.  لاَ تَسْلِبْ . أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ .

هذه ترجمة فاندايك ، وقد حذفت وصية أخرى وهى لا تظلم بحسب العربية المشتركة والكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، واليسوعية ، وكتاب الحياة ، ويشاركها فى هذا الحذف الترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ).

فمن الذى أدخلها إلى المخطوطة التى استخدمتها الترجمات ؟ ومن الذى أخرجها من المخطوطة التى استخدمتها طبعة الفاندايك ؟

 

  • مثال رقم 15 :    من انجيل مرقس 10: 24

فَتَحَيَّرَ التَّلاَمِيذُ مِنْ كَلاَمِهِ. فَقَالَ يَسُوعُ أَيْضاً : يَا بَنِيَّ مَا أَعْسَرَ دُخُولَ الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الأَمْوَالِ إِلَى مَلَكُوتِ اللَّهِ!   .

عبارة الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الأَمْوَالِ اثبتتها ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) ، وكتاب الحياة ؛ وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة المشتركة ، لأنهما لم يجدا لها مصدراً إلهياً !

 

  • مثال رقم 16 :    من إنجيل لوقا 4 : 4

فَأَجَابَهُ يَسُوعُ:  مَكْتُوبٌ أَنْ لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ .

عبارة : بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ موجودة بحسب ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده) ، وكتاب الحياة ؛ وحذفتها الترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة العربية المشتركة.

 

  • مثال رقم 17 :    من إنجيل لوقا 9 : 56

لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُهْلِكَ أَنْفُسَ النَّاسِ بَلْ لِيُخَلِّصَ .

هذه العبارة تذكرها ترجمة فاندايك ، وكتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) ؛ وحذفتها الترجمة الكاثوليكية ) بولس باسيم ) ، والترجمة المشتركة ، وترجمة الآباء اليسوعيين .

فهل تعلموا ما معنى أن يحذفوا جملة من الكتاب الذى تنسبوه لله ؟ معنى ذلك ان الاصول التي يؤخذون منها نصوص الاناجيل مختلفة بالنقص والزيادة !!

 

  • مثال رقم 18 :    من إنجيل لوقا 11 : 2

فَقَالَ لَهُمْ: مَتَى صَلَّيْتُمْ فَقُولُوا: أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ .

لقد قررت ترجمة فاندايك أن تكون جملة : لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ موحاة من عند الله ؛ وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) ، والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، والترجمة المشتركة، لأنها ليست موحاة من عند الله .
أما ترجمة كتاب الحياة فقد أخرجتها من النص المقدس الموحى به بوضعها بين قوسين معكوفين
.

 

  • مثال رقم 19 :    من إنجيل لوقا 17: 36

يَكُونُ اثْنَانِ فِي الْحَقْلِ فَيُؤْخَذُ الْوَاحِدُ وَيُتْرَكُ الآخَرُ .

وهذا الجزء كتبته ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) ، وكتاب الحياة ؛ وحذفته الترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، وكتبت فى هامشها : “ زيدت هذه الآية فى بعض أصول لوقا نقلاً عن متى 24/ 40 ” ، والترجمة اليسوعية ، التى لم تُعلق بالمرة على حذفها ، ولم تغيِّر أو تعدِّل تسلسل الأرقام ، والترجمة المشتركة وضعتها بين قوسين معكوفين دلالة على عدم انتمائها للنص المقدس .

 

  • مثال رقم 20 :    من إنجيل لوقا 23 : 38

وَكَانَ عُنْوَانٌ مَكْتُوبٌ فَوْقَهُ بِأَحْرُفٍ يُونَانِيَّةٍ وَرُومَانِيَّةٍ وَعِبْرَانِيَّةٍ: هَذَا هُوَ مَلِكُ الْيَهُودِ .

الجزء :  بِأَحْرُفٍ يُونَانِيَّةٍ وَرُومَانِيَّةٍ وَعِبْرَانِيَّةٍ المشار إليه باللون الأزرق موجود بحسب ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) ، إلا أن هذه الترجمة غيرت كلمة (الرومانية) بكلمة ( اللاتينية ) لتتفق مع ما قاله يوحنا فى 19: 20
وهو محذوف بحسب الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، والترجمة المشتركة ، وكتاب الحياة .

هكذا حذفوه كلهم دون أدنى إشارة إلى السبب الذى دعاهم إلى ذلك.

 

  • مثال رقم 21 :    من يوحنا 3 : 13

وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ ابْنُ الإِنْسَانِ الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ .

عبارة : الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) على أنها موحى بها من عند الله ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة  ؛ وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، والترجمة المشتركة .

دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف.

 

  • مثال رقم 22 :    من انجيل  يوحنا 5 : 4

لأَنَّ ملاَكاً كَانَ يَنْزِلُ أَحْيَاناً فِي الْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ الْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً بَعْدَ تَحْرِيكِ الْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ أَيِّ مَرَضٍ اعْتَرَاهُ .

هذه الفقرة أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) على أنها موحى بها من عند الله ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ؛ وحذفتها الترجمة اليسوعية برقمها دون تغيير تسلسل الأرقام بعدها ، أى بعد الرقم (3) جاءت الجملة (5) ، وهذا مافعلته أيضاً الترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) .

أما الترجمة العربية المشتركة . فقد وضعت النصوص من ( ينتظرون تحريك الماء إلى نهاية الجملة الرابعة بين قوسين معكوفين وأخرجتهما بذلك من الكتاب المقدس !! وكتبت فى هامشها الآتى : ينتظرون تحريك الماء . هذه العبارة وآ4 ، لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة “.

 

  • مثال رقم 23 :    من انجيل يوحنا 16: 16

بَعْدَ قَلِيلٍ لاَ تُبْصِرُونَنِي ثُمَّ بَعْدَ قَلِيلٍ أَيْضاً تَرَوْنَنِي لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الآبِ .

عبارة : لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الآبِ موجودة بحسب ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة العربية المشتركة ، وكذلك الترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) ، وترجمة كتاب الحياة .

 

  • مثال رقم 24 :    من انجيل يوحنا 5 : 3

فِي هَذِهِ كَانَ مُضْطَجِعاً جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ .

عبارة : يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ . موجودة بحسب ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ) وكذلك ترجمة كتاب الحياة ؛ وأضافت الترجمة الأخيرة كلمة البِركة أى ( يتوقعون تحريك مياه البِركة ) .

ولا أعلم على أى أساس وضع هذه الإضافة.

وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ) .

أما الترجمة العربية المشتركة . فقد وضعت النصوص من ينتظرون تحريك الماء إلى نهاية الجملة الرابعة بين قوسين معكوفين وأخرجتهما بذلك من الكتاب المقدس !! وكتبت فى هامشها الآتى : ينتظرون تحريك الماء. هذه العبارة وآ4 ، لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة .

 

  • مثال رقم 25 :    من انجيل يوحنا 1 : 27

هُوَ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي الَّذِي صَارَ قُدَّامِي الَّذِي لَسْتُ بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ .

عبارة : الَّذِي صَارَ قُدَّامِي أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية ( أغناطيوس زياده ( والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم )على أنها موحى بها من عند الله ؛ وحذفتها ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة.  دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف .

 

  • الإنجيل المنسوب إلي مرقس :

رقم الفقرة

النسخة البروتستانتية ) فاندايك (

الكاثوليكية ( بولس باسيم(

16 : 7

إن كان لأحد  أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ ، فَلْيَسْمَعْ.

غير موجودة

44 : 9

حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ ، وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ

غير موجودة

46 : 9

حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ ، وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ

غير موجودة

28 : 15

فَتَمَّ الكتاب القائل : وأحْصِيَ مَعَ أثمة .

غير موجودة

26 : 11

وَ إن لم تغفروا أنتم  لاَ يَغْفِرْ لكم أَبُوكُمُ الذي فِي السموات أيضاً زَلاَتِكُمْ.

غير موجودة

 

  • الإنجيل المنسوب إلي لوقا :

الفقرة

النسخة البروتستانتية

النسخة الكاثوليكية<